Actividades IES Virgen del Espino

Curso 2018-2019

Seminario 1: Dramatización en inglés

Fecha: 26 de octubre de 2018

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula B2

Profesorado responsable: Dra. Patricia San José Rico

Descripción: Este seminario de carácter eminentemente práctico constará de actividades en grupo donde se potenciarán la expresión y la comprensión oral.  El drama es esencialmente interacción, la lengua no es solamente un vehículo sino una forma de comportamiento en sociedad. Mediante las dramatizaciones el alumno desarrolla sus habilidades comunicativas y relacionales así como sus estrategias acercándose a situaciones comunicativas naturales, como las que se dan fuera del aula. El trabajo en grupo fomenta la motivación, la cooperación y la negociación de las situaciones, personajes, etc. Por otra parte, ejercicios de improvisación ayudan al alumnado a perder sus inhibiciones y a ganar confianza en sí mismos, lo que se traduce en una mayor naturalidad y fluidez en sus interacciones orales en lengua inglesa fuera y dentro del aula. La dinámica de este taller consistirá, por consiguiente, en una serie de ejercicios teatrales y de improvisación en lengua inglesa, con el fin de ganar en soltura tanto oral como escénica, así como de la visualización de fragmentos cortos de representaciones teatrales, gags televisivos, y escenas de cine para su posterior trabajo en el aula siempre desde el punto de vista interpretativo y de la expresión oral.


Seminario 2: La traducción de la ciencia: el caso concreto de la serie The Big Bang Theory

Fecha: 9 de noviembre de 2018

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula Informática I4

Profesorado responsable: Dra. Susana Álvarez Álvarez

Descripción: El presente seminario tiene como objetivo analizar, desde una perspectiva práctica, las particularidades de la traducción científico-técnica en la combinación lingüística inglés-español. Para ello partiremos de varios textos de carácter audiovisual extraídos de la exitosa comedia de situación The Big Bang Theory. Analizaremos tanto la terminología de los textos (en función de los diferentes campos semánticos), como las diferentes técnicas y estrategias de traducción que se pueden utilizar para trasladar estos contenidos de la lengua origen (inglés) a la lengua meta (español). De esta forma, los estudiantes podrán poner en práctica las diversas técnicas de traducción, al mismo tiempo que desarrollan su competencia lingüística y temática en la lengua extranjera en un ámbito del saber específico (Ciencias para el mundo contemporáneo).


Seminario 3: Introducción a la interpretación en sus diferentes modalidades

Fecha: 23 de noviembre de 2018

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Sala Interpretación

Profesorado responsable: Dra. Leticia Santamaría Ciordia

Descripción: El objetivo del presente seminario es acercar a los estudiantes al campo de la interpretación y familiarizarlos con las habilidades cognitivas y técnicas que debe desarrollar el intérprete para el ejercicio de la profesión. Para ello, se presentarán de forma breve las principales modalidades de interpretación y se revisarán las diferentes técnicas de trabajo: interpretación consecutiva, simultánea y bilateral o de enlace. Por otra parte, se llevarán a cabo algunos ejercicios prácticos de iniciación, con el objetivo de que los estudiantes experimenten las sensaciones de un intérprete en activo.


Seminario 4: Taller de traducción publicitaria

Fecha: 11 de enero de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula B2

Profesorado responsable: Dr. Antonio Bueno García

Descripción: Tras unas breves pautas de carácter técnico, el alumno se enfrentará a la resolución de ejercicios prácticos de traducción publicitaria, extraídos de la prensa gráfica y de internet, y en los que pondrá de manifiesto su habilidad de comprensión y expresión de la comunicación verbal y no verbal del francés y del español. El trabajo individual se alternará con el colectivo, que fomentará la toma de decisiones en común y estimulará la creatividad del grupo.


Seminario 5: Música e idiomas en una experiencia de aprendizaje colaborativo

Fecha: 8 de febrero de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula B2

Profesorado responsable: Dra. Susana Gómez Martínez

Descripción: El objetivo de este seminario es presentar una fructífera experiencia de aprendizaje implementada con estudiantes de idiomas durante los dos últimos cursos académicos donde la música y las lenguas extranjeras se aúnan para crear un entorno de aprendizaje colaborativo. Esta actividad está enmarcada dentro del proyecto europeo PopuLLar, Motivating secondary school students to learn languages with relevant media (518346-LLp-1-2011-1-UK-COMENIUS-CMP), un proyecto de innovación-acción cuyo objetivo principal es fomentar la creatividad y el uso real de lenguas extranjeras a través de la música y las TIC.


Seminario 6: Subtitulado de productos audiovisuales I

Fecha: 22 de febrero de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula Informática I2

Profesorado responsable: Dra. Verónica Arnáiz Uzquiza

Descripción: La proliferación de los materiales y soportes audiovisuales (TV, DVD, PC, smartphones,  etc.),  el  surgimiento  de  nuevas  plataformas  de  alojamiento  de contenidos (youtube, Vimeo, Netflix, etc.) y la creciente (y necesaria) alfabetización digital de la población, y especialmente de los sectores más jóvenes de la población, hacen que cada  vez sea  más necesaria la  adquisición de nuevos conocimientos técnicos y tecnológicos en el ámbito audiovisual. El objetivo fundamental de este seminario es familiarizar a los estudiantes con las principales técnicas de subtitulado, para que sean capaces de incorporar contenido textual en diferentes lenguas a sus propios  productos  audiovisuales.  Por  otra  parte,  también  se  persigue  que  los estudiantes  afiancen   a   través   del   proceso   de   subtitulado   sus   competencias lingüísticas tanto en la lengua extranjera como en la lengua materna.


Seminario 7. Herramientas informáticas aplicadas a la traducción

Fecha: 8 de marzo de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula Informática I2

Profesorado responsable: Dra. Purificación Fernández Nistal y Dra. Mª Teresa Ortego Antón

Descripción: Durante el proceso de traducción, los traductores profesionales utilizan herramientas TAO, que se han convertido en recursos imprescindibles para no tener que traducir dos veces un segmento que se repite en algunas tipologías de documentos y de géneros discursivos. Asimismo, este tipo de software permite a los traductores crear y gestionar bases de datos en las que se van almacenando las traducciones. Por tanto, en este taller pretendemos ofrecer una breve aproximación a las diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador. Partiendo de una breve introducción teórica a las herramientas TAO, los estudiantes serán capaces de simular la labor del traductor profesional en el laboratorio multimedia utilizando un programa TAO para transvasar un texto de lengua extranjera a lengua materna.


Seminario 8. Typisch Deutsch?

Fecha: 22 de marzo de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula B2

Profesorado responsable: Dra. María Teresa Sánchez Nieto

Descripción: El objetivo de este seminario es triple. En primer lugar, familiarizarse con la noción de estereotipo a través de una actividad dirigida en la que los alumnos reflexionan sobre percepciones sobre la cultura alemana en Europa. En segundo lugar, reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua alemana como factor de empleabilidad a través de una pequeña investigación de las empresas alemanas arraigadas en España. Finalmente, conocer obras de referencia para el estudio de la gramática y su ubicación en la biblioteca del Campus Universitario de Soria, mediante una actividad de escritura creativa en torno al Perfekt, estructura gramatical que los alumnos de 1º de Bachillerato tienen ya adquirida en el momento de su participación en el seminario.


Seminario 9. Essen, trinken und einkaufen

Fecha: 5 de abril de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula B2

Profesorado responsable: Dra. Ana Muñoz Gascón

Descripción: Este seminario de carácter práctico tiene como finalidad desarrollar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua alemana. A través de una exquisita selección de tipos de textos, audiciones, juegos e imágenes y unas eficaces técnicas de aprendizaje y de memoria, los alumnos terminarán la sesión sabiendo informarse, pedir y pagar en un restaurante, comprar en el mercado o invitar a un amigo a una fiesta de curso. Se focalizará la atención en el vocabulario referente a comidas, bebidas, productos alimenticios y envases. Por otra parte, desde el punto de vista cultural, se reflexionará sobre los horarios y las comidas típicas alemanas.


Seminario 10. La traducción del humor: características y recursos

Fecha: 3 de mayo de 2019

Hora: 12:30 – 14:00 horas Aula: Aula Informática I2

Profesorado responsable: Dra. Goretti Faya Ornia

Descripción:

El objetivo del seminario es atraer a los alumnos hacia el mundo de la traducción y presentarles sus peculiaridades y dificultades de forma amena. Por este motivo, se ha elegido la traducción del humor y el género textual de los chistes. Los estudiantes tendrán que traducir chistes del inglés al español, su lengua materna. De este modo, entrarán en contacto con algunas características del lenguaje del humor: expresiones polisémicas, juegos de palabras, tópicos, referencias culturales, onomatopeyas, que tradicionalmente han planteado dificultades de traducción. No obstante, creemos que los alumnos pueden resolver estas dificultades gracias a la espontaneidad típica de su edad.

Con el mismo objetivo, les informaremos sobre algunos recursos documentales que pueden consultar para realizar este tipo de traducción: diccionarios, glosarios, corpus lingüísticos, bancos de datos terminológicos, repositorios, recolectores de recursos digitales, etc.