Curso 2022-2023
Seminario 1: Búsqueda de recursos documentales para la elaboración de un proyecto de investigación I
Fechas: 18 de noviembre de 2022
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula informática I1
Profesorado responsable: D.ª Carmen Sánchez Martínez (Directora de la Biblioteca del Campus Duques de Soria).
Descripción: Este seminario, de carácter teórico-práctico, tiene como finalidad dotar a los estudiantes de las herramientas necesarias para llevar a cabo el proceso de documentación previo al diseño de un proyecto de investigación. Su objetivo principal es desarrollar en los discentes la capacidad de localizar, seleccionar, evaluar y usar la información disponible con eficacia de acuerdo a sus necesidades. Se abordarán aspectos vinculados al análisis de las necesidades de información, a la búsqueda de recursos (estrategias de búsqueda, fuentes de información, evaluación de la información, etc.), a la comunicación de la información (citas bibliográficas y referencias), así como al uso ético y legal de la información.
Seminario 2: Introducción a la interpretación en sus diferentes modalidades
Fecha: 25 de noviembre de 2022
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Sala Interpretación 1
Profesorado responsable: Dra. Leticia Santamaría Ciordia
Descripción: El objetivo del presente seminario es acercar a los estudiantes al campo de la interpretación y familiarizarlos con las habilidades cognitivas y técnicas que debe desarrollar el intérprete para el ejercicio de la profesión. Para ello, se presentarán de forma breve las principales modalidades de interpretación y se revisarán las diferentes técnicas de trabajo: interpretación consecutiva, simultánea y bilateral o de enlace. Por otra parte, se llevarán a cabo algunos ejercicios prácticos de iniciación, con el objetivo de que los estudiantes experimenten las sensaciones de un intérprete en activo.
Seminario 3: La redacción y traducción semiautomática de documentos jurídicos
Fecha: 16 de diciembre de 2022
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: Dra. Lorena Arce Romeral
Descripción: Uno de los principales desafíos de la práctica de la traducción es la dificultad y tiempo que entrañan dicha tarea, especialmente, si se trata de documentos jurídicos. De este modo, debido a la creciente demanda de traducción (inglés-español/español-inglés) de este tipo de documentos unido a la necesidad de ahorrar tiempo, recurso tan importante para el desempeño de la traducción profesional, se plantea el uso de corpus lingüísticos como herramienta para la redacción y traducción semiautomática de documentos jurídicos. De entre las numerosas propuestas para la noción de corpus destaca la de Sinclair (1991) que lo define como una colección de textos de ocurrencias de lenguaje natural, escogidos para representar un estado o una variedad de lengua.
Seminario 4: Búsqueda de recursos documentales para la elaboración de un proyecto de investigación I
Fechas: 13 de enero de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula informática I1
Profesorado responsable: D.ª Carmen Sánchez Martínez (Directora de la Biblioteca del Campus Duques de Soria).
Descripción: Este seminario, de carácter teórico-práctico, tiene como finalidad dotar a los estudiantes de las herramientas necesarias para llevar a cabo el proceso de documentación previo al diseño de un proyecto de investigación. Su objetivo principal es desarrollar en los discentes la capacidad de localizar, seleccionar, evaluar y usar la información disponible con eficacia de acuerdo a sus necesidades. Se abordarán aspectos vinculados al análisis de las necesidades de información, a la búsqueda de recursos (estrategias de búsqueda, fuentes de información, evaluación de la información, etc.), a la comunicación de la información (citas bibliográficas y referencias), así como al uso ético y legal de la información.
Seminario 5: Aspectos culturales de la comunicación profesional en lengua inglesa
Fecha: 3 de febrero de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A02
Profesorado responsable: Dr. Álvaro Marín García
Descripción: El desarrollo del inglés como lingua franca y la globalización han difundido la falsa creencia de que hoy las diferencias culturales son salvables o casi inexistentes y de que saber inglés es suficiente para comunicarse profesionalmente en todo el mundo. No solo no es el caso, es que ni siquiera un conocimiento cabal de la lengua inglesa asegura un manejo adecuado de los usos culturales de los países anglosajones. El seminario pretende introducir a los estudiantes a los conceptos básicos en comunicación intercultural y aplicarlos a ejemplos concretos en ámbitos profesionales siempre desde la perspectiva de la lengua inglesa y las culturas anglosajonas. El seminario incluye por lo tanto una presentación interactiva y ejercicios sobre los supuestos prácticos.
Seminario 6: Features of Humour in English
Fecha: 10 de febrero de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: D.ª Goretti Faya Ornia
Descripción: El objetivo del seminario es atraer a los alumnos hacia la cultura anglosajona y americana a través de textos humorísticos. Se explicarán y ejemplificarán las principales peculiaridades del humor anglosajón y británico, y se analizarán las dificultades que plantean a los hablantes españoles. Los estudiantes entrarán en contacto directo con algunas características del lenguaje del humor (expresiones polisémicas, juegos de palabras, tópicos, referencias culturales, onomatopeyas, que han planteado múltiples dificultades), tanto de textos escritos como orales (entre los que abundan ejemplos de conocidas series televisivas).
Seminario 7: Herramientas informáticas aplicadas a la traducción
Fecha: 3 de marzo de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula Informática I1
Profesorado responsable: Dra. Purificación Fernández Nistal y Dra. Mª Teresa Ortego Antón
Descripción: Durante el proceso de traducción, los traductores profesionales utilizan herramientas TAO, que se han convertido en recursos imprescindibles para no tener que traducir dos veces un segmento que se repite en algunas tipologías de documentos y de géneros discursivos. Asimismo, este tipo de software permite a los traductores crear y gestionar bases de datos en las que se van almacenando las traducciones. Por tanto, en este taller pretendemos ofrecer una breve aproximación a las diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador. Partiendo de una breve introducción teórica a las herramientas TAO, los estudiantes serán capaces de simular la labor del traductor profesional en el laboratorio multimedia utilizando un programa TAO para transvasar un texto de lengua extranjera a lengua materna.
Seminario 8: Subtitulado de productos audiovisuales
Fecha: 17 de marzo de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula Informática I1
Profesorado responsable: Dra. Verónica Arnáiz Uzquiza
Descripción: La proliferación de los materiales y soportes audiovisuales (TV, DVD, PC, smartphones, etc.), el surgimiento de nuevas plataformas de alojamiento de contenidos (Youtube, Vimeo, Netflix, etc.) y la creciente (y necesaria) alfabetización digital de la población, y especialmente de los sectores más jóvenes de la población, hacen que cada vez sea más necesaria la adquisición de nuevos conocimientos técnicos y tecnológicos en el ámbito audiovisual. El objetivo fundamental de este seminario es familiarizar a los estudiantes con las principales técnicas de subtitulado, para que sean capaces de incorporar contenido textual en diferentes lenguas a sus propios productos audiovisuales. Por otra parte, también se persigue que los estudiantes afiancen a través del proceso de subtitulado sus competencias lingüísticas tanto en la lengua extranjera como en la lengua materna.
Seminario 9. Typisch Deutsch?
Fecha: 24 de marzo de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: Dra. María Teresa Sánchez Nieto
Descripción: El objetivo de este seminario es triple. En primer lugar, familiarizarse con la noción de estereotipo a través de una actividad dirigida en la que los alumnos reflexionan sobre percepciones sobre la cultura alemana en Europa. En segundo lugar, reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua alemana como factor de empleabilidad a través de una pequeña investigación de las empresas alemanas arraigadas en España. Finalmente, conocer obras de referencia para el estudio de la gramática y su ubicación en la biblioteca del Campus Universitario de Soria, mediante una actividad de escritura creativa en torno al Perfekt, estructura gramatical que los alumnos de 1º de Bachillerato tienen ya adquirida en el momento de su participación en el seminario.
Seminario 10. ¿Cómo traducimos cuando se trata el tema de la discapacidad?
Fecha: 14 de abril de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: D. Jaime Sánchez Carnicer
Descripción: En nuestra sociedad, la discapacidad y la terminología asociada a ella son siempre un tema de actualidad, tal es el caso, del famoso artículo 49 de la Constitución española y el uso del término «disminuidos». Por ello es necesario que, a la hora de traducir, no se utilicen construcciones o términos que puedan suponer una ofensa para este colectivo. En este seminario se plantea una breve aproximación a un encargo de traducción real en el que intervenga esta temática y a cómo el traductor ha de hacer frente y solucionar los posibles problemas y dificultades presentes en él.
Seminario 11: Taller de creatividad e innovación
Fecha: 21 de abril de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: D.ª Susana Gómez Ortega (Parque Científico de la UVa)
Descripción: El taller consistirá en la explicación de la creatividad y la innovación con el objetivo de promover el pensamiento creativo en las personas y el equipo para crear y convivir en una cultura de la innovación que derive en la generación de ideas valiosas. Par ello de forma dinámica se trabajarán diferentes técnicas de fomento de la creatividad.
Seminario 12: La creación de historias fotográficas como actividad para fomentar el uso auténtico del inglés como lengua extranjera
Fecha: 28 de abril de 2023
Hora: 12:30 – 14:00 horas
Aula: Aula A18
Profesorado responsable: Dra. Susana Gómez Martínez
Descripción: Los estudiantes participantes trabajarán en equipo y de forma individual (antes, durante y después del seminario) en la creación de relatos fotográficos (texto y fotografías) originales en inglés basados en sus reflexiones personales sobre los efectos positivos de la pandemia en sus vidas y en la sociedad.
El formato del texto ha de tener una extensión máxima de 300 palabras y ha de ser original (es decir, de propia creación, sin copiarlo de ninguna fuente externa), al igual que la fotografía que ha de ilustrar, de la forma más creativa y artística posible, la idea del texto. Todas las historias creadas se publicarán en Instagram –principal red social de los jóvenes- para así poder compartir con jóvenes del resto del mundo.